Страница 2 из 2

Re: Мат в переводе

Добавлено: 15 окт 2018 18:52
Злец
BadBlock писал(а) ↑ 15 окт 2018 02:02:Повторяю в который раз: это нецензурное слово, его в англоязычных странах "запикивают" на телевидении, его замазывают в текстах, его в СМИ обозначают "слово на букву f" ("f-word"), для него выдумывают цензурные эвфемизмы чтобы можно было показывать по телевизору (типа frak в Battlestar Galactica).
Обитатели США пишут несколько иное:
В отношении радио и телевидения тоже существуют свои нормы, но полных запретов нет. Есть только ограничение по времени: всё, что попадает под понятие «непристойность», не может транслироваться на федеральных каналах с шести утра до десяти вечера — то есть в то время, когда это могут услышать дети. Случаи нарушений и жалобы рассматривает Федеральная комиссия по связи. И вроде бы назначаются штрафы в десятки тысяч долларов, а за повторные случаи — и в сотни тысяч, но потом мы снова читаем в новостях, что Верховный суд США отменяет взыскание и заявляет, что система наказания компаний за нарушение правил приличия в эфире должна быть пересмотрена.

Re: Мат в переводе

Добавлено: 15 окт 2018 19:59
Стрелок
Злец писал(а) ↑ 15 окт 2018 18:52:В отношении радио и телевидения тоже существуют свои нормы, но полных запретов нет
а как это противоречит "Повторяю в который раз: это нецензурное слово, его в англоязычных странах "запикивают" на телевидении, его замазывают в текстах, его в СМИ обозначают "слово на букву f" ("f-word"), для него выдумывают цензурные эвфемизмы чтобы можно было показывать по телевизору (типа frak в Battlestar Galactica)"?

с 4 до 10 запикивают, а потом так фигачат?

Re: Мат в переводе

Добавлено: 15 окт 2018 20:45
Злец
Стрелок писал(а) ↑ 15 окт 2018 19:59:а как это противоречит
Это противоречит словам "такие же в точности запреты". В США полного запрета на ТВ нет, в кино ограничения возрастного рейтинга, в литературе хрен поймешь - вроде бы тоже должны быть, но издатели не всегда проставляют рейтинг на книгах. В РФ полный запрет в кино, литературе, ТВ, театре, СМИ.
В США за употребление бранных слов в "уличном общении" можно получить иск, но не только за "мат", но и за любые оскорбления; однако на практике суд оправдывает любые словеса, ссылаясь на "1-ю поправку". В РФ нецензурная брань может быть истолкована как мелкое хулиганство - со всеми вытекающими.

Re: Мат в переводе

Добавлено: 15 окт 2018 20:49
Стрелок
Злец писал(а) ↑ 15 окт 2018 20:45:Это противоречит словам "такие же в точности запреты".
это уже мелочи.

Re: Мат в переводе

Добавлено: 15 окт 2018 21:05
Злец
№ 33: Стрелок, как у вас все просто.
Чужие мнения: "они все дебилы и ни хера не понимают в языковой практике и переводе".
Чужие аргументы: "это все мелочи".

Это как раз не мелочь, а аргумент в пользу того, что на данный момент в русской и американской культуре разный "уровень накала" нецензурных слов. Что как раз оспаривается Бэдблоком, который утверждает что "экспрессия" там и тут абсолютно одинаковая.
Процесс легализации нецензурных слов идет в одну и ту же сторону, спора нет. В России он запаздывает по времени, в США - "географически" (в маленьких патриархальных городках, например, не принято материться на улице, в присутствии женщин или детей; это серьезный удар по репутации).

Re: Мат в переводе

Добавлено: 15 окт 2018 21:21
Стрелок
Злец писал(а) ↑ 15 окт 2018 21:05:как у вас все просто.
Чужие мнения: "они все дебилы и ни хера не понимают в языковой практике и переводе".
Чужие аргументы: "это все мелочи".
я английский немного понимаю, фильмы стараюсь в оригинале смотреть, если уж совсем не справляюсь, включаю оригинальные субтитры.
с аргументами Блока согласен. И про другой фильм по переводу это правда. Хотя в последнее время ситуация улучшилась.

Re: Мат в переводе

Добавлено: 16 окт 2018 00:50
Злец
Стрелок писал(а) ↑ 15 окт 2018 21:21:про другой фильм по переводу это правда
Не надо смешивать в одну кучу "перевод без мата" и "плохой перевод". То, что они в некоторых случаях совпадают, не делает их тождественно равными.

Re: Мат в переводе

Добавлено: 16 окт 2018 01:31
BadBlock
Злец писал(а) ↑ 15 окт 2018 21:05: № 33: Стрелок, как у вас все просто.
Чужие мнения: "они все дебилы и ни хера не понимают в языковой практике и переводе".
Чужие аргументы: "это все мелочи".
Некрасиво приписывать людям слова, которых они не говорили, и идеи, которых они не высказывали.
В ответ на чужие мнения приведены факты.
А про законодательные отличия уже в №16 пояснил:
Детали законов разные, одинаков их смысл: дети не должны слушать грубую и нецензурную брань. Точно так же в одних странах можно продавать алкоголь с 18 лет, в других с 21, в одних возраст согласия на секс 14 лет, в других 16, в третьих 17, но суть ограничений одна и та же: дети не должны быть вовлечены в то, до чего они психологически или физиологически ещё не доросли.

Надеюсь, ты не будешь на основании законодательства рассказывать, что в странах, где возраст согласия наступает в 14 лет, секс менее экпрессивен или, там, интенсивен, чем в странах, где можно трахаться только с 17.

Или там, где водку можно продавать с 18, бухло не такое забористое, чем где с 21.

Так что не вижу смысла ходить по кругу, обмусоливая одно и то же.

Злец писал(а) ↑ 16 окт 2018 00:50:Не надо смешивать в одну кучу "перевод без мата" и "плохой перевод". То, что они в некоторых случаях совпадают, не делает их тождественно равными.
А это уж тебе не повезло с Горчаковым, зря ты приплёл его и пытался сарказмировать по поводу кг/ам. 8-) Потому что это он и есть.

Re: Мат в переводе

Добавлено: 16 окт 2018 07:35
Злец
BadBlock писал(а) ↑ 16 окт 2018 01:31:не повезло с Горчаковым
Горчаков - всего лишь один из. И цепляться за него, как за показатель - несколько нелогично. Хотя я до сих пор не понимаю, как можно сказать, что человек, свободно общающийся с большим количеством американцев и англичан, как в России, так и в местах их обитания, вдруг и не имеет языковой практики. И ни хрена не смыслит в переводе. И переводит-то неправильно.
Однако, пес с ним, с Горчаковым. Зайди на "город переводчиков", там тоже есть тема о мате. Впрочем, зачем? Можно сразу сказать, что они там все ни хрена не понимают и гонятся за легкой деньгой.

В одном я с тобой согласен: нет смысла дискутировать, поскольку ты аргументацию против любимого тобой мата даже не пытаешься воспринимать.
BadBlock писал(а) ↑ 16 окт 2018 01:31:секс менее экпрессивен
Смешно, да.
Еще можно попытаться мерить вес в метрах, такая же аналогия. Или о толщине звука похихикать.
Экспрессивность мата - степень его приемлемости в обществе. И если мы начнем говорить о приемлемости раннего секса в обществе, приемлемости употребления алкоголя и пр., то вдруг окажется, что это уже и не глупо. В отличие от экспрессивности.

Re: Мат в переводе

Добавлено: 16 окт 2018 08:27
BadBlock
Злец писал(а) ↑ 16 окт 2018 07:35:Горчаков - всего лишь один из. И цепляться за него, как за показатель - несколько нелогично.
Так это именно ты его приплёл и даже пытался меня заставить сказать, что он КГ/АМ. Ну, я и сказал, и доказал.
И что теперь, на попятную? Не понравился результат, что ли?
Злец писал(а) ↑ 16 окт 2018 07:35:Хотя я до сих пор не понимаю, как можно сказать, что человек, свободно общающийся с большим количеством американцев и англичан, как в России, так и в местах их обитания, вдруг и не имеет языковой практики. И ни хрена не смыслит в переводе. И переводит-то неправильно.
Повторяю ещё раз: прекрати приписывать мне то, чего я не говорил.
Я не говорил, что Горчаков не имеет языковой практики.
Я не говорил, что Горчаков ни хрена не смыслит в переводе.
И я не говорил, что он дебил.
Не нужно приписывать мне какой-то бред из своей головы.
Мне это уже начинает надоедать, прекрати немедленно.
Злец писал(а) ↑ 16 окт 2018 07:35:В одном я с тобой согласен: нет смысла дискутировать, поскольку ты аргументацию против любимого тобой мата даже не пытаешься воспринимать.
Никакой объективной аргументации не представлено, одни мнения и рассуждения.
Да будет тебе известно, на любые мнения есть противоположные мнения.
Мнение — оно, как дырка в жопе, есть у каждого.
А с моей стороны — именно аргументация, и заметь, даже без апелляции к мнениям "экспертов".
Если ты этого не видишь, если просто пытаешься протолкнуть свою точку зрения, ну что ж теперь.
Злец писал(а) ↑ 16 окт 2018 07:35:Еще можно попытаться мерить вес в метрах, такая же аналогия. Или о толщине звука похихикать.
Аналогия совершенно чёткая: ты пытался обосновать "силу" нецензурной брани (или её допустимость в обществе, что ты там хотел показать) — различиями в законодательстве.
Я наглядно показал, что это глупость, различия в законодательстве не меняют сути.
К тому же законодательство сегодня такое, завтра другое — например, в России до 2014 года запрета на мат в книгах, фильмах и театрах не было.
Поскольку в ответ, кроме "смешно, да" и левого паясничанья про "вес в метрах", ничего не прозвучало — моя аргументация, к тому же подкреплённая надлежащей аналогией, считается доказанной, а твоя опровергнутой.
Злец писал(а) ↑ 16 окт 2018 07:35:Экспрессивность мата - степень его приемлемости в обществе.
Так ты поживи на западе хотя бы несколько лет, потом расскажешь, много ли ты вокруг себя в обществе встретил мата.
Не в кино и не в интернете, а в жизни. И если встретил, то в каких ситуациях.
Сам не можешь — спроси других. Не доморощенных экспертов, а тех, кто живёт.
Можешь поверить на слово, по итогам окажется, что в современной России он более приемлем.
Мата в повседневной жизни в России больше, и используется он чаще.
Какой делаем вывод?

Re: Мат в переводе

Добавлено: 16 окт 2018 19:55
Злец
BadBlock писал(а) ↑ 16 окт 2018 08:27:я и сказал, и доказал
Спорное утверждение. Я не стал особо спорить с этим посылом, поскольку на Горчакове свет клином не сошелся.
Твое доказательство - что он, видите ли, переводил фильмы без должной подготовки, прослушивания, плана. Только вот время на перевод и условия перевода задавал не он, а т.н. видеопираты.
То, как он переводил в этих условиях, характеризует его профессиональные переводческие качества, как человека, способного переводить синхронно. Не более.
BadBlock писал(а) ↑ 16 окт 2018 08:27:Я не говорил, что Горчаков не имеет языковой практики.
Я не говорил, что Горчаков ни хрена не смыслит в переводе.
BadBlock писал(а) ↑ 02 окт 2018 13:55:Василий Горчаков не понимает, о чём говорит.
Поскольку речь идет о переводе, то как это понять?
BadBlock писал(а) ↑ 03 окт 2018 03:06:Жил всю жизнь в СССР, с реалиями языковой среды не знаком
Ой, да. Не языковой практики. С реалиями не знаком. Несмотря на плотное общение с "носителями языка", в том числе и матерящимися в кино. Несмотря на поездки на "родину носителей".
BadBlock писал(а) ↑ 05 окт 2018 02:37:ипичный перестроечный переводчик, приблизительно пересказывающий на ходу то, что успел разобрать.
BadBlock писал(а) ↑ 05 окт 2018 02:37:Когда на результат своей работы и на зрителя насрать, и фильм переводится "тяп-ляп"
BadBlock писал(а) ↑ 05 окт 2018 02:37:жадный и ленивый бракодел Василий Горчаков
Буквально, конечно, другие слова. А вот смысл...
BadBlock писал(а) ↑ 16 окт 2018 08:27:ты пытался обосновать "силу" нецензурной брани (или её допустимость в обществе, что ты там хотел показать) — различиями в законодательстве.
Отнюдь. Равноценность брани в обществе ты пытался обосновать тем, что существуют абсолютно одинаковые запреты на использование.
Я показал, что запреты разные. В некоторых случаях существенно разные.
BadBlock писал(а) ↑ 16 окт 2018 08:27:законодательство сегодня такое, завтра другое — например, в России до 2014 года запрета на мат в книгах, фильмах и театрах не было
Не спорю. Когда будет более-менее близкое законодательство, когда одинаковые по смыслу слова будут входить в словарь общеупотребительной лексики - спора не будет. На данный момент разница есть.
BadBlock писал(а) ↑ 16 окт 2018 08:27:Мата в повседневной жизни в России больше, и используется он чаще.
Зависит от места обитания.
В заповеднике российской научной элиты - Сарове - да, в столице нашей Родины городе-герое Москве - видимо, тоже; в Белгороде - намного реже, поскольку там за мат на улице могут задержать и выписать все, что положено за мелкое хулиганство.
В одном я с тобой спорить не буду - процесс вхождения мата в общее культурное поле идет и там, и тут. Кстати, это явление вполне себе описано в научных работах, о коих ты столь презрительно отозвался, как о чисто теоретических, остающихся теоретическими ныне и присно.
историческая эволюция любого литературного языка может быть представлена как ряд последовательных «снижений», варваризаций, но лучше сказать - как ряд «концентрических развертываний». На фоне растущего негативизма в обществе, стремления к освобождению от привычных норм развивается и укрепляется тенденция к отчуждению от «формализованного» общества и его установок, в том числе и языковых, лексических, формируется социализированное антагонистическое сознание - быть не как все, что находит свое отражение, прежде всего в языке наиболее восприимчивой к новым веяниям культуры социальной группы - в языке молодежи.

Источник: https://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=808832
© Библиофонд

Re: Мат в переводе

Добавлено: 16 окт 2018 23:14
BadBlock
№ 40: Злец,

Короче, понятно. Прочитал выборочно, понял произвольно, мои разъяснения, где и что имелось в виду, прошли мимо.
Очередной виток в попытке разъяснить одно и то же неинтересен.

Re: Мат в переводе

Добавлено: 17 окт 2018 12:00
Стрелок
BadBlock писал(а) ↑ 16 окт 2018 23:14:Очередной виток в попытке разъяснить одно и то же неинтересен.
спор надо было начинать с - по английски разговариваешь, фильмы на слух воспринимаешь? Если ответ нет - то сразу же свободен, о чем с ним говорить, если он сам предмет и его суть не знает?

Re: Мат в переводе

Добавлено: 19 окт 2018 07:36
BadBlock
В качестве иллюстрации к №20 — Леонид Володарский о синхронном переводе фильмов на слух.

https://youtu.be/7Umjy8W2RIY

:D

Не... на фестивале понятно, на то он и фестиваль, но ведь такое вот народ смотрел на кассетах все 90-е.
С учётом этого спорить, какой перевод лучше, по-моему, вообще бессмысленно — правильнее было бы дискутировать, какой перевод менее говно.
Самый атас — лицензионные переводы на DVD, в кинотеатрах, по ТВ и т.д. порой не намного лучше.
Может, разве что, действительно, за последние несколько лет произошёл какой-то сдвиг, тут не знаю, особо не слежу.

Re: Мат в переводе

Добавлено: 19 окт 2018 20:16
Злец
Вероятно, я просто слишком старомоден.
Ну, тут уж ничего не поделать, это всего лишь еще один мой личный недостаток.
Мне не нравится повышение терпимости к мату. Хотя, как следует из некоторых теорий, матерные слова - всего лишь славянские слова, означающие нечто, что стало табуированным по мере распространения христианской религии, нетерпимой к сексу и всему, с ним связанному. В некоторых славянских языках родственные слова и по сию пору являются приемлемыми. А в других - становятся приемлемыми: в польском стало популярным слово, созвучное с "зашибись", но идентичное с нецензурным русским.
Вот вам, кстати, про кино. Про возрастной рейтинг там тоже есть.
https://www.youtube.com/watch?v=G0ea5eq4yKo

Re: Мат в переводе

Добавлено: 22 окт 2018 13:23
Стрелок
Злец писал(а) ↑ 19 окт 2018 20:16:Мне не нравится повышение терпимости к мату.
какая терпимость, дядя?! тебе же сказали - вот эти вот все фильмы с матом, они не для детей. Это каким нужно быть идиотом, что бы считать, что голые сиськи-письки, убийства, кровища это вот все нормально, пусть дети смотрят, а мат нельзя - от мата дети портятся.

ну и вопрос, который надо было изначально задать - как с английским-то? разговариваешь, на слух понимаешь? или приходится спорить с профаном, который просто свое мнение имеет?

Re: Мат в переводе

Добавлено: 22 окт 2018 14:52
Апологет
BadBlock писал(а) ↑ 14 окт 2018 18:20:Всем понятно, что, к примеру, русский малолетний долбоёб в аналогичной ситуации именно так бы и сказал
Будь последователен. Режиссёр же задумал американского малолетнего долбоёба.

Re: Мат в переводе

Добавлено: 22 окт 2018 15:10
BadBlock
№ 46: Апологет,

Думаешь, большая разница? Огорчу. ))

Re: Мат в переводе

Добавлено: 22 окт 2018 23:26
Злец
Стрелок писал(а) ↑ 22 окт 2018 13:23: пусть дети смотрят, а мат нельзя - от мата дети портятся.
Я где-то потерял нить рассуждений. При чем тут дети? Я где-то предлагал смотреть оные фильмы с детьми?

И, кстати, передачу по ссылке выше посмотри. Там нативный американец говорит, что в подростковых американских фильмах насилия и мата едва ли не больше, чем во взрослых.

Re: Мат в переводе

Добавлено: 28 окт 2018 10:43
Злец
В обсуждении на "Городе переводчиков" попалось:
В общении с американцами я специально задал вопрос про "fucking". Что может быть «fucking», а что не может. Обидно это слышать или не обидно. Ответ был простым. "Fucking" может быть все что угодно. И, как правило, это совсем не обидно. Так, разговорный английский.
Это на тему "экспрессивности".

Re: Мат в переводе

Добавлено: 30 окт 2018 15:08
BadBlock
№ 49: Злец,

Ну, можешь ради разнообразия специально задать вопрос мне (или ещё кому-нибудь), что может быть "ебучим", а что не может, и обидно ли это слышать или не обидно.
Ответ будет простым. Ебучим может быть всё что угодно, от случая до пассатижей, и, как правило, это совсем не обидно.
Так, разговорный русский.

Это на тему "экспрессивности".

Переводчики, my ass. :crazy:

Re: Мат в переводе

Добавлено: 30 окт 2018 20:22
Стрелок
BadBlock писал(а) ↑ 30 окт 2018 15:08:Ну, можешь ради разнообразия специально задать вопрос мне (или ещё кому-нибудь), что может быть "ебучим", а что не может, и обидно ли это слышать или не обидно.
Ответ будет простым. Ебучим может быть всё что угодно, от случая до пассатижей, и, как правило, это совсем не обидно.
Так, разговорный русский.

Это на тему "экспрессивности".

Переводчики, my ass.
You are so fucking beatiful - ты охуенно красивая. Экспрессивно? Экспрессивно!
Матерно? Матерно!

Re: Мат в переводе

Добавлено: 02 ноя 2018 10:22
BadBlock
Изображение