Мат в переводе

Обсуждение фильмов, кинотеатров, аппаратуры, покупки, просмотра и т.п.
Сообщение
Автор
HamsterBall
Аватара пользователя
Благодарил (а): 33 раза
Поблагодарили: 22 раза
Связаться:

№ 0 Сообщение HamsterBall » 25 сен 2018 15:30

очень странно когда слышишь когда говорят послушай в переводе гоблина, а там, "е* твою мать" и ты понимаешь, что это не то перевод который тебе нужен

Стрелок
Аватара пользователя
Благодарил (а): 6 раз
Поблагодарили: 73 раза

№ 1 Сообщение Стрелок » 25 сен 2018 17:53

HamsterBall писал(а) ↑ 25 сен 2018 15:30:очень странно когда слышишь когда говорят послушай в переводе гоблина, а там, "е* твою мать" и ты понимаешь, что это не то перевод который тебе нужен
Ну извините меня Большой куш и Спиздили это один и тот же фильм, но какая огромная разница! - Большой куш лютое говно, например.

HamsterBall
Аватара пользователя
Благодарил (а): 33 раза
Поблагодарили: 22 раза
Связаться:

№ 2 Сообщение HamsterBall » 26 сен 2018 08:04

№ 15: Стрелок, но мы же не Большой куш в этой теме обсуждаем)

Стрелок
Аватара пользователя
Благодарил (а): 6 раз
Поблагодарили: 73 раза

№ 3 Сообщение Стрелок » 26 сен 2018 10:07

HamsterBall писал(а) ↑ 26 сен 2018 08:04:но мы же не Большой куш в этой теме обсуждаем)
мы обсуждаем как перевод может повлиять на восприятие. и большой куш отличный пример этого.

BadBlock
Аватара пользователя
Благодарил (а): 1755 раз
Поблагодарили: 7513 раз
Связаться:

№ 4 Сообщение BadBlock » 30 сен 2018 21:40

HamsterBall писал(а) ↑ 25 сен 2018 15:30:очень странно когда слышишь когда говорят послушай в переводе гоблина, а там, "е* твою мать" и ты понимаешь, что это не то перевод который тебе нужен
Есть в этом культурном феномене что-то уникальное. Некоторые граждане спокойно смотрят кино, в котором пытают, употребляют наркоту, снимают шлюх, грабят, избивают и простреливают бошки, но если при всём при этом английская нецензурная брань, звучащая в оригинале, переведена русской нецензурной бранью, то всё, такое не надо смотреть. ))

Hando
Аватара пользователя
Благодарил (а): 9 раз
Поблагодарили: 11 раз

№ 5 Сообщение Hando » 30 сен 2018 22:58

№ 18: BadBlock, как боженька смолвил

Злец
Аватара пользователя
Благодарил (а): 2033 раза
Поблагодарили: 1762 раза

№ 6 Сообщение Злец » 30 сен 2018 23:06

BadBlock писал(а) ↑ 30 сен 2018 21:40:если при всём при этом английская нецензурная брань, звучащая в оригинале, переведена русской нецензурной бранью
Феномен феноменом, но. Я с удовольствием смотрел (и иногда пересматриваю) "Укуренных" в переводе Гланца, есть еще ряд фильмов, в которых мат слушается органично и либо улучшает восприятие, либо не раздражает.
Но тыкать мат везде и всюду, лишь бы только в оригинале были "факи"... Мне это не особо нравится. В одмарак не падаю, конечно, и другим свое вИдение не навязываю.
Однако, есть люди, которые любят переводы Гоблина не за "достоверность", а за то, что "много мата - прикольно, ё".

yhoho
Благодарил (а): 121 раз
Поблагодарили: 77 раз
Связаться:

№ 7 Сообщение yhoho » 01 окт 2018 00:57

Злец писал(а) ↑ 30 сен 2018 23:06: Однако, есть люди, которые любят переводы Гоблина не за "достоверность", а за то, что "много мата - прикольно, ё".
Ну он вряд ли добавляет мат от себя,
вставляет там, где было в оригинале.

п.с. Гланц, легенда, да.

BadBlock
Аватара пользователя
Благодарил (а): 1755 раз
Поблагодарили: 7513 раз
Связаться:

№ 8 Сообщение BadBlock » 01 окт 2018 07:59

Злец писал(а) ↑ 30 сен 2018 23:06:Есть еще ряд фильмов, в которых мат слушается органично и либо улучшает восприятие, либо не раздражает.
Но тыкать мат везде и всюду, лишь бы только в оригинале были "факи"... Мне это не особо нравится.
Вот, вот. Я именно про этот феномен.
Если вдруг кто до сих пор не в курсе, эти "факи" в английском языке являются нецензурной бранью.
Их полные аналоги в русском языке — слова и выражения на буквы Х, П, Е, Б.
Но переводчикам в России виднее, чем режиссёру фильма, где нецензурная брань звучит "органично", а где нет, и как кривым переводом "улучшить восприятие".
А вслед за переводчиками — и зрителям.
Ясно же, что режиссёр ни хера не понимает, как надо снимать и как в его фильме должны говорить герои. Кто он такой вообще?

Злец
Аватара пользователя
Благодарил (а): 2033 раза
Поблагодарили: 1762 раза

№ 9 Сообщение Злец » 01 окт 2018 13:01

BadBlock писал(а) ↑ 01 окт 2018 07:59:эти "факи" в английском языке являются нецензурной бранью
Да-да.. А еще они, бывает, заменяются на какие-нить "фоки", чего наше ухо не всегда улавливает. А "фоки", в свою очередь, в английском языке являются аналогами наших "блин", "хрен" и "ёж твою медь". А то можно и не пройти в рамки возрастного рейтинга и потерять часть дохода. Но, конечно, в переводе обязательно должен быть мат.


Злец
Аватара пользователя
Благодарил (а): 2033 раза
Поблагодарили: 1762 раза

№ 11 Сообщение Злец » 01 окт 2018 22:17

BTW, встретилось в сети:
Вот что говорит Lingvo о слове «fucking»: «проклятый, чертов, хренов и т. д., возможно использование и далеких эквивалентов…; (переводится словами разной степени экспрессии в зависимости от контекста; использовать как переводные эквиваленты матерные слова в общем случае неправильно — степень экспрессии английского fucking заметно ниже)» Аналогично, для перевода самого слова «fuck» мат не требуется

BadBlock
Аватара пользователя
Благодарил (а): 1755 раз
Поблагодарили: 7513 раз
Связаться:

№ 12 Сообщение BadBlock » 02 окт 2018 12:03

Злец писал(а) ↑ 01 окт 2018 22:17:BTW, встретилось в сети:
Тебе в сети встретился бред сивой кобылы, очень отдалённо знакомой с английским языком.

Экспрессия точно такая же.
Употребление, включая запреты и ограничения, точно такое же, как у соответствующих русских нецензурных выражений.

Злец
Аватара пользователя
Благодарил (а): 2033 раза
Поблагодарили: 1762 раза

№ 13 Сообщение Злец » 02 окт 2018 13:35

BadBlock писал(а) ↑ 02 окт 2018 12:03:бред сивой кобылы, очень отдалённо знакомой с английским языком
Один из известных переводчиков Василий Горчаков, в ответ замечает, что вопрос относительно использования ненормативной лексики в переводах весьма непрост: «Непечатное слово в Америке и непечатное слово у нас - это совсем разные вещи. Американская идиоматика значительно менее экспрессивна, чем русская. Поэтому я использовал мат только в том случае, когда возникала необходимость максимально подчеркнуть остроту какой-то ситуации в фильме. И делал это весьма редко. Я не хочу, чтобы моя дочь, например, слышала с экрана поток нецензурной брани, пускай даже в американском фильме» [30]. Леонид Белозорович, режиссёр дубляжа многих голливудских фильмов, добавляет, что идея перевода без купюр весьма спорна. Для того чтобы давать текст ненормативной лексикой, по его мнению, необходимо обладать высоким уровнем внутренней культуры, а иначе перевод превратится в эпатажный набор матерной лексики.

Источник: https://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=808832
© Библиофонд

BadBlock
Аватара пользователя
Благодарил (а): 1755 раз
Поблагодарили: 7513 раз
Связаться:

№ 14 Сообщение BadBlock » 02 окт 2018 13:55

Злец писал(а) ↑ 02 окт 2018 13:35:Один из известных переводчиков Василий Горчаков, в ответ замечает, что вопрос относительно использования ненормативной лексики в переводах весьма непрост: «Непечатное слово в Америке и непечатное слово у нас - это совсем разные вещи. Американская идиоматика значительно менее экспрессивна, чем русская.
Василий Горчаков не понимает, о чём говорит.
Попробовал бы Василий Горчаков употребить это, как он выражается, "менее экспрессивное" в интервью по американскому телевизору.
И потом рассказал бы, "запикали" его или пустили, как есть.
Злец писал(а) ↑ 02 окт 2018 13:35:Я не хочу, чтобы моя дочь, например, слышала
Вот.
Я именно про это и пишу битым словом:
"Есть в этом культурном феномене что-то уникальное. Некоторые граждане спокойно смотрят кино, в котором пытают, употребляют наркоту, снимают шлюх, грабят, избивают и простреливают бошки, но если при всём при этом английская нецензурная брань, звучащая в оригинале, переведена русской нецензурной бранью, то всё, такое не надо смотреть."

Гражданин вообще силён: решает, как надо переводить то, что задумал режиссёр, на основании того, что он бы хотел или не хотел чтобы слышала его дочь.
Показывает дочери фильмы, для детей не предназначенные, и считает, что это в порядке вещей — главное, что весь мат вырезали при переводе.
Да что там, в России "Криминальное чтиво" в прайм-тайм показывали. Без мата, ага. Всё в порядке.
Жесть вообще.
Леонид Белозорович, режиссёр дубляжа многих голливудских фильмов, добавляет, что идея перевода без купюр весьма спорна. Для того чтобы давать текст ненормативной лексикой, по его мнению, необходимо обладать высоким уровнем внутренней культуры, а иначе перевод превратится в эпатажный набор матерной лексики.
Не то выделил. Выделять надо вот это:
"Леонид Белозорович, режиссёр дубляжа многих голливудских фильмов, добавляет, что идея перевода без купюр весьма спорна. Для того чтобы давать текст ненормативной лексикой, по его мнению, необходимо обладать высоким уровнем внутренней культуры, а иначе перевод превратится в эпатажный набор матерной лексики."
Я бы даже добавил, для любого художественного перевода необходим высокий уровень культуры, в том числе внутренней.

Мнение переводчиков "старой школы" предсказуемо и исходит из идеи, что в кино нецензурной брани быть не должно.
В СССР в кино мата не было, ни в каком виде, это было немыслимо. Соответственно, в иностранных фильмах тоже.
Ну и вот теперь под это дело подводятся бредовые аргументы про якобы не такую экспрессию, или чтобы дочь не слышала.
А в итоге тупые подростки или отпетые мерзавцы, которые у режиссёра матерятся через слово, а некоторые вообще матом разговаривают, в переводе говорят как с подмосток театра.
Вот уж перевёл так перевёл, большое спасибо.

Переводчик не должен работать цензором.
Не хочешь, чтобы дети слышали мат — не показывай такие фильмы детям, вот и всё.
Возрастные ограничения, все эти [M], [R], придуманы именно для этого.
Не каждое кино снято для семейного просмотра или для того, чтобы сходить на него с девушкой тургеневского толка.

Злец
Аватара пользователя
Благодарил (а): 2033 раза
Поблагодарили: 1762 раза

№ 15 Сообщение Злец » 02 окт 2018 19:54

BadBlock писал(а) ↑ 02 окт 2018 12:03:Экспрессия точно такая же.
Употребление, включая запреты и ограничения, точно такое же, как у соответствующих русских нецензурных выражений
BadBlock писал(а) ↑ 02 окт 2018 13:55:Возрастные ограничения, все эти [M], [R], придуманы именно для этого.
Итак, одинаковые ограничения и запреты в русском и американском английском, для этого и рейтинги. Я верно понял твою мысль?

США:
Рейтинг PG-13 — Parents strongly cautioned
Просмотр не желателен детям до 13 лет. ... можно услышать единичные употребления грубых ругательств.
РФ:
Информационная продукция для детей, достигших возраста шестнадцати лет (16+)
...
отдельные бранные слова и (или) выражения, не относящиеся к нецензурной брани;
США:
Рейтинг R — Restricted
Лица, не достигшие 17-летнего возраста допускаются на фильм только в сопровождении одного из родителей, либо законного представителя.
... Рейтинг R может быть назначен из-за частого употребления непристойной лексики, продолжительных сцен насилия, секса или употребления наркотиков.
РФ:
Информация, запрещённая для распространения среди детей (18+)
...
содержащая нецензурную брань и другие ругательные слова
Мне представляется, что в американской и русской культурах пока еще существенная разница в отношении к нецензурной брани, а следовательно - экспрессия одинаковых по смыслу выражений.
BadBlock писал(а) ↑ 02 окт 2018 13:55:Василий Горчаков не понимает, о чём говорит.
Уж где ему... Чай не Гоблин великий.. Всего-то профессиональный переводчик.
BadBlock писал(а) ↑ 02 окт 2018 13:55:Не то выделил. Выделять надо вот это:
С этим согласен. Однако, считать ли Пучкова носителем высочайшей культуры - вопрос еще тот.
BadBlock писал(а) ↑ 02 окт 2018 13:55:В СССР в кино мата не было, ни в каком виде, это было немыслимо.
Прикинь, в Штатах до некоторого времени все было еще круче. Изрядное послабление в плане того, что можно показывать и говорить, произошло только в 40-х годах прошлого века. И только в 60-70-х годах в американских фильмах появилась нецензурная брань. Что было следствием существенных языковых и социальных изменений.

BadBlock
Аватара пользователя
Благодарил (а): 1755 раз
Поблагодарили: 7513 раз
Связаться:

№ 16 Сообщение BadBlock » 03 окт 2018 03:06

Злец писал(а) ↑ 02 окт 2018 19:54:Итак, одинаковые ограничения и запреты в русском и американском английском, для этого и рейтинги. Я верно понял твою мысль?
Нет, неверно понял.
Детали законов разные, одинаков их смысл: дети не должны слушать грубую и нецензурную брань.

Точно так же в одних странах можно продавать алкоголь с 18 лет, в других с 21, в одних возраст согласия на секс 14 лет, в других 16, в третьих 17, но суть ограничений одна и та же: дети не должны быть вовлечены в то, до чего они психологически или физиологически ещё не доросли.
Злец писал(а) ↑ 02 окт 2018 19:54:Уж где ему...
А что тут можно сказать?
Жил всю жизнь в СССР, с реалиями языковой среды не знаком, обосновывает кривой перевод тем, что "не хочу, чтобы дочь слышала".
Кому-то может быть близко его мнение, мне нет.
Если он думает, что американским или английским мамам и папам норм, чтобы их дочери слышали в оригинальной дорожке нецензурную брань, потому что она якобы "менее экспрессивна", чем русская, то он сильно заблуждается.
Злец писал(а) ↑ 02 окт 2018 19:54:Прикинь, в Штатах до некоторого времени все было еще круче. Изрядное послабление в плане того, что можно показывать и говорить, произошло только в 40-х годах прошлого века.
Спасибо, я в курсе про "damn" в "Унесённых ветром", вот это всё. :)
"Изрядное послабление" случилось в 1968-м, когда была введена система возрастной классификации фильмов — вот тогда да, в ограниченных категориях для взрослых стало можно жечь.
А поскольку, как видно, США в плане ухода от "пуританской" культуры начали радикальные подвижки значительно раньше, то и продвинуться они успели гораздо дальше.
Именно поэтому нецензурная брань в американских фильмах встречается часто, из-за чего у некоторых граждан складывается ошибочное впечатление, что она там в порядке вещей, просто она "менее экспрессивна".

И дело ведь не только в мате.
Напомню про упомянутое "Криминальное чтиво", показанное в России по федеральному каналу на широкую аудиторию:
Rated [R] for strong graphic violence and drug use, pervasive strong language and some sexuality
Видимо, если в профессиональном говнопереводе из этого всего вырезать мат (на котором там заворачивают трёхэтажно) и поменять на "чёртов" и прочий унылый переводческий бред, то всё остальное Василий Горчаков спокойно показал бы своей дочери.

Вы уж или крестик снимите, или трусы наденьте.

Злец
Аватара пользователя
Благодарил (а): 2033 раза
Поблагодарили: 1762 раза

№ 17 Сообщение Злец » 03 окт 2018 09:48

BadBlock писал(а) ↑ 03 окт 2018 03:06:Напомню про упомянутое "Криминальное чтиво", показанное в России по федеральному каналу на широкую аудиторию
Очевидно, что это такое же нарушение, поскольку в наших возрастных рейтингах прописан не только мат, но и секс, и насилие, и кровь-кишки-распидарасило.
BadBlock писал(а) ↑ 03 окт 2018 03:06:А поскольку, как видно, США в плане ухода от "пуританской" культуры начали радикальные подвижки значительно раньше, то и продвинуться они успели гораздо дальше.
Вот и я о том. Мы, вероятно, движемся в ту же сторону. Но разница пока еще заметная.
BadBlock писал(а) ↑ 03 окт 2018 03:06:Именно поэтому нецензурная брань в американских фильмах встречается часто, из-за чего у некоторых граждан складывается ошибочное впечатление, что она там в порядке вещей,
Однако, "уход от пуританской культуры" начался не в кино и прочем искусстве, а в обществе, в повседневной жизни. Кино - лишь отражение этого социального явления.

Злец
Аватара пользователя
Благодарил (а): 2033 раза
Поблагодарили: 1762 раза

№ 18 Сообщение Злец » 03 окт 2018 12:32

BadBlock писал(а) ↑ 03 окт 2018 03:06:Жил всю жизнь в СССР, с реалиями языковой среды не знаком, обосновывает кривой перевод
Да уж сразу бы говорил: "за рубежом не бывал, с носителями языка не общался, переводы кривые, кг/ам".

BadBlock
Аватара пользователя
Благодарил (а): 1755 раз
Поблагодарили: 7513 раз
Связаться:

№ 19 Сообщение BadBlock » 03 окт 2018 12:34

№ 18: Злец,

Зачем? Я всё, что хочу сказать, сам скажу. :)

BadBlock
Аватара пользователя
Благодарил (а): 1755 раз
Поблагодарили: 7513 раз
Связаться:

№ 20 Сообщение BadBlock » 03 окт 2018 12:42

Ну, кстати, в том, что переводы кривые и кг/ам, он сам сознаётся:
Но зачастую ты даже не знал, что будешь переводить сегодня. Запускалась кассета, и ты начинал говорить в микрофон. Причем поначалу во время записи не было возможности нажать «стоп». А к тому моменту, когда появились более современные аппараты, это уже превратилось в привычку. Мы были моложе, хватка лучше, а куража больше. Хотя я знал отдельных чистюль, которые требовали сперва им показать фильм, прежде чем браться за работу. Но сами посудите: фильм вы смотрите два раза, а деньги получаете за один перевод. Куда лучше за то же время перевести два фильма! К слову, я до сих пор перевожу с первого дубля.
То есть, даже не смотрит фильм перед тем, как переводить. Не выписывает транскрипт, не думает, как лучше перевести вот это и вот это.
Сразу: вставили кассету хер знает с чем — и погнали.
Типичный перестроечный переводчик, приблизительно пересказывающий то, что успел разобрать. Чёс, вал, бабло.
Человеку, который сознаётся в таком качестве работы и не стыдится его — на результат своей работы и на зрителя, который будет его смотреть, насрать чуть более, чем полностью.
И сейчас так делает.
Профессионал, ёпта.

Злец
Аватара пользователя
Благодарил (а): 2033 раза
Поблагодарили: 1762 раза

№ 21 Сообщение Злец » 04 окт 2018 19:32

BadBlock писал(а) ↑ 03 окт 2018 12:42:Сразу: вставили кассету хер знает с чем — и погнали.
Во-первых, он говорит "зачастую", а не "всегда". В-вторых, так в то время работали все "переводчики видеокассет".
BadBlock писал(а) ↑ 03 окт 2018 12:42:И сейчас так делает.
Пруфы?

Ты вообще про Горчакова много ли знаешь? Так-то он переводчик-синхронист, причем в обе стороны, да и в сопровождении иностранцев много работал.
BadBlock писал(а) ↑ 03 окт 2018 12:42:он сам сознаётся:
Что там? История первого перевода Терминатора?
Мне все браузеры показывают только кадр из Терминатора и заголовок.

BadBlock
Аватара пользователя
Благодарил (а): 1755 раз
Поблагодарили: 7513 раз
Связаться:

№ 22 Сообщение BadBlock » 05 окт 2018 02:37

Злец писал(а) ↑ 04 окт 2018 19:32:Во-первых, он говорит "зачастую", а не "всегда".
Так это просто потому что бывало, что он наговаривал перевод этого фильма уже не в первый раз.
Более полная цитата:
"Отдельные фильмы, вроде «Крестного отца», мы знали наизусть, как оперную партию. У тебя в голове уже было расписано: здесь убавить, здесь прибавить, здесь слезу пустить. Но зачастую ты даже не знал, что будешь переводить сегодня..."
В остальных случаях, получается, всегда.

Вообще, зачем ты его пытаешься оправдать?
Если было бы и правда "зачастую", а не "всегда", это что-то поменяло бы, что ли?
Типа, было бы не 100% брака, а, к примеру, только 85%, это что, разве лучше?

Это всё про отношение к своей работе, а оно вот такое вот.
В-вторых, так в то время работали все "переводчики видеокассет".
Блин, зачем ты за мной повторяешь? :-?
Я же так и пишу: типичный перестроечный переводчик, приблизительно пересказывающий на ходу то, что успел разобрать.
Типичный — это и означает, что остальные работали так же.
На выходе у всех было кривое говно.
Пруфы?
Я процитировал же.
Ты вообще про Горчакова много ли знаешь? Так-то он переводчик-синхронист, причем в обе стороны, да и в сопровождении иностранцев много работал.
Когда на результат своей работы и на зрителя насрать, и фильм переводится "тяп-ляп", ради быстрого бабла, профессионализм может иметь значение только в том смысле, что на выходе может получиться чуть менее кривое говно, чем у других.
Не более того.
Хоть сколько-нибудь качественный перевод художественного фильма подобным способом — сходу, на слух — невозможен по определению, это даже можно не обсуждать.
Что там? История первого перевода Терминатора?
Там жадный и ленивый бракодел Василий Горчаков рассказывает о себе и своей работе.
У Ленты.ру косяк какой-то со ссылкой.
Ключевое я процитировал уже, в принципе.
Ну и там из любопытного мания величия ещё: он своими кривыми переводами, оказывается, разрушал СССР.

Вот:
Показать
Один из первых пиратских переводчиков Василий Горчаков об истории видеосалонов и «Терминаторе»

Один из пионеров пиратского перевода Василий Горчаков рассказывает об истории видеосалонов, закрытых показах на государственных дачах, знакомстве с Джеймсом Кэмероном и первом опыте просмотра «Терминатора» — фильма, популярнее которого в позднесоветских и российских видеосалонах, пожалуй, и не было.

Василий Горчаков: В 2001 году на Московском международном кинофестивале собралась хорошая компания: Джек Николсон, Лара Флинн Бойл, Шон Пенн, Вуди Харрельсон, Сандрин Боннэр и Пета Уилсон из сериала «Никита». На даче у президента ММКФ Никиты Михалкова была организована встреча американских и российских кинематографистов. На ней присутствовал и Владимир Путин. Николсон разговаривал с президентом довольно непосредственно. Так, среди прочего он произнес: «А вы знаете, что раньше меня запрещали в России, а он (тут он показал на меня) тайно переводил мои фильмы, чтобы все могли их увидеть?» Путин насупился и сказал: «Да знаем, знаем. Смотрели».

Я ни разу не смотрел фильм в чужом переводе.

Я никогда не скрывал, что занимаюсь видеопиратством. Более того, я считаю себя одним из тех, кто разрушил Советский Союз, потому что дал возможность людям смотреть иностранные фильмы.

Люди приспосабливаются к любым запретам. Помню, как в молодости мы все — верующие и неверующие — с нетерпением ждали пасхальной ночи, потому что раз в году, чтобы отвлечь население от крестного хода, по Центральному телевидению показывали «Мелодии и ритмы зарубежной эстрады». То есть самое модное и современное, что только можно представить. И люди тут же бросались записывать это на видео. Во времена моего детства нечто подобное происходило с радио: каждое воскресенье в два часа дня мы дежурили с магнитофоном у приемников, зная, что в эфире обязательно мелькнут то The Beatles, то The Rolling Stones.

До наступления эпохи видео иностранный фильм можно было достать только в том случае, если его копия каким-то образом осела в Госфильмофонде. Например, после участия в крупном кинофестивале. Тогда он мог со временем всплыть то здесь, то там — в рамках показа в каком-нибудь Доме культуры. Впрочем, некоторые фильмы нельзя было достать вовсе. Так, «Эммануэль» или «Греческая смоковница» не вылезали с юга, с дач первых лиц.

Еще раньше ходила легенда, что всю эротику из фильмов, присылаемых на Московский кинофестиваль, сперва вырезают, а потом склеивают в одну ленту. Неудивительно, что смонтированный подобным образом фильм пользовался потом бешеной популярностью.

Видеопиратство появилось одновременно с видеомагнитофонами, то есть где-то в конце 70-х. Мы начинали работать еще на советском монстре — «Электроника ВМ-12». Сначала аппаратов было мало, и подходили они не ко всем телевизорам, а достать их можно было разве что в «Березке» или у моряков, вернувшихся из заграницы.

На первом этапе видеопиратство называли «молочной почтой». Люди боялись открыто носить видео и возили его в пакете из-под молока, который идеально подходил по форме под VHS-кассету: она входила в него как в перчатку. Время от времени кассеты конфисковывали под видом поиска порнографии или антисоветчины и отправляли в ближайшее отделение милиции. Естественно, вместе с аппаратом. А когда возвращали, они были заляпаны портвейном.

Чтобы заниматься видеопиратством тогда, нужно было быть немножко восточным человеком, немножко криминальным. Одно время мне заказывал переводы армянин, видимо, имевший отношение к сфере торговли. Я его запомнил, потому что он всегда привозил «Шустовский» коньяк, паюсную икру и все в таком духе. Как-то в тяжелый момент, когда водка в стране выдавалась по талонам, он, стесняясь, спросил: «Можно я на ту сумму, что должен, выдам тебе водки?» На что я ответил: «Ну конечно!» И немедленно занялся своим непосильным трудом.

Одновременно с пиратским мы занимались легальным переводом. На закрытых показах в Госкино, на дачах, в Союзе кинематографистов. Там мы могли отрабатывать фразы и обороты на живых людях — почувствовать реакцию зала. Это официальные показы, а сколько было неофициальных! На «Мосфильме» каждый вечер в каждом зале каждый мало-мальский начальник, ухватив копию в особом отделе Госфильмофонда, устраивал просмотр для своих гостей: директоров магазинов, парикмахеров, просто соседей. Этим занимались не только жулики с «Мосфильма». Кино смотрели везде: от ЦК до базы сборной СССР по хоккею.

Я навсегда запомнил, как переводил «Звездные войны» в летнем кинотеатре под открытым небом в Душанбе. Стены увиты виноградом, на экране летают имперские штурмовики, а вокруг меня — летучие мыши. Причем примерно такой же формы и с тем же звуком.

О выходе новое иностранного кино можно было узнать разве что по радио «Свобода», из новостей BBC, какой-никакой хроники или репортажей с фестивалей. Могли объявить в новостях: «Смотрите, какой очередной дурацкий фильм сняли в Америке». И все, естественно, с удовольствием принимались смотреть кадры из него.

Отдельные фильмы, вроде «Крестного отца», мы знали наизусть, как оперную партию. У тебя в голове уже было расписано: здесь убавить, здесь прибавить, здесь слезу пустить. Но зачастую ты даже не знал, что будешь переводить сегодня. Запускалась кассета, и ты начинал говорить в микрофон. Причем поначалу во время записи не было возможности нажать «стоп». А к тому моменту, когда появились более современные аппараты, это уже превратилось в привычку. Мы были моложе, хватка лучше, а куража больше. Хотя я знал отдельных чистюль, которые требовали сперва им показать фильм, прежде чем браться за работу. Но сами посудите: фильм вы смотрите два раза, а деньги получаете за один перевод. Куда лучше за то же время перевести два фильма! К слову, я до сих пор перевожу с первого дубля.

Таким же образом — в общем потоке — ко мне попал первый «Терминатор». Он стоял особняком даже в ряду американских фильмов, настолько он был навороченным, особенно вкупе с драматизмом повествования. И потом, фильм был снят с такой любовью, таким вниманием к деталям. Да еще и с молодым Шварценеггером в главной роли! Я переводил его самый первый фильм — документальный «Качая железо». А лично мы с ним познакомились, когда Арни снимался здесь в «Красной жаре». Я еще удивился: не такой уж он огромный. Я же его представлял если не трех, то двухсполовинойметровой детиной.

«Терминатора» я переводил бессчетное количество раз. Тогда не было ни интернета, ни торрентов. Пиратские копии не попадали в общий доступ. Более того, не у всех была возможность размножить запись. Зачастую у тебя было только два варианта: оставить ее себе или перепродать другому. Так что у нас всегда была работа. Кроме того, люди, как правило, любили своих переводчиков, а чужих слушать не могли. Мне до сих пор звонят с просьбой: «Так получилось, что у меня есть «Терминатор» в переводе Гаврилова, Михалева и т.д. А вот ваш куда-то делся». Я говорю: «Ну полно же моих переводов на трекерах, скачайте оттуда». Правда, нам в каком-то смысле повезло: в последнее время появились переиздания классических фильмов на DVD, которые отличаются от тех, что выходили на VHS, по целому ряду параметров. Появляются режиссерские отреставрированные версии — и все они требуют нового озвучания, с учетом современного уровня качества звукозаписи.

С Джеймсом Кэмероном мы познакомились, когда он приехал в Москву представить «Титаник». К тому моменту он уже был хорошо известен благодаря обоим «Терминаторам», но оставался таким же простым и открытым в общении. Помню, мы сидели в ресторане неподалеку от Дома кино, когда раздался звонок. И тут Кэмерон как закричит: «Не может быть!» Оказывается, в тот вечер опубликовали список фильмов, номинированных на «Оскар», и у «Титаника» вместо девяти номинаций, на которые рассчитывали продюсеры, оказалось целых тринадцать. Тогда же я честно признался Кэмерону, что в свое время перевел все его фильмы. Он только посмеялся на это, а в ответ рассказал вот такую историю. Как-то заехал он в гости к своему другу в Калифорнии. Они сели на веранде, болтали о чем-то своем. Тут к ним забежал запыхавшийся хозяйский сынок лет десяти. Отец говорит ему: «Ты знаешь, кто этот дядя? Он снял "Терминатора"». Мальчик подумал, что над ним издеваются, дико обиделся и, крикнув в сердцах «fuck you!», ушел по своим делам. Он не мог представить, что «Терминатора» снял обычный человек, который вот так просто забрел на его лужайку.


Злец
Аватара пользователя
Благодарил (а): 2033 раза
Поблагодарили: 1762 раза

№ 24 Сообщение Злец » 14 окт 2018 17:39

№ 23: BadBlock, от аргументов перешли к веселым картинкам, да.

Профессиональные переводчики видят проблему и обсуждают ее не один год. Лингвисты видят проблему и изучают ее.
А Гоблин не видит проблемы и тупо в лоб переводит, заменяя английские слова русскими. Какой молодец!

BadBlock
Аватара пользователя
Благодарил (а): 1755 раз
Поблагодарили: 7513 раз
Связаться:

№ 25 Сообщение BadBlock » 14 окт 2018 18:20

Какой ужас, действительно. Так же нельзя.
Ведь любой профессиональный переводчик™ и лингвист™ скажет, что "what the fuck are you doing here?" в исполнении бухого малолетнего долбоёба должно переводиться так: "какого чёрта ты тут делаешь?"
Всем понятно, что, к примеру, русский малолетний долбоёб в аналогичной ситуации именно так бы и сказал, попадание прямо-таки стопроцентное.
А так — пусть обсуждают, конечно, и изучают ещё несколько лет или даже десятилетий, кто ж против?

HamsterBall
Аватара пользователя
Благодарил (а): 33 раза
Поблагодарили: 22 раза
Связаться:

№ 26 Сообщение HamsterBall » 14 окт 2018 21:51

Помимо прочего, Пучкову свойственны многие ошибки молодых переводчиков: например, желание сохранить и смысл фразы, и порядок слов, поэтому «правильные переводы» часто изобилуют конструкциями вроде «хитрожопый ёбаный русский» («sneaky fucking russian») и «охуенно тупой» («fucking stupid»). Также попытки взять перевод с наскока там, где следовало бы подумать (компьютер по имени «Р. А. З. В. Е. Д. К. А.» в Team America). Иногда ему тупо слышится не то (в «Красной Жаре» ему послышалось «chips» вместо «tips»). А порой и вовсе допускает грубейшие ошибки, за которые принято клеймить надмозгом, например, «french horn» — французский рожок, ёбаный стыд! Дело обычно легко поправимое, но не в этом случае. Просматривая некоторые фильмы в оригинале и гоблинском переводе, можно обнаружить, что гоблинский перевод весьма уныл и во многих местах искажает смысл в угоду привычному кривлянию с излишними матюками и жаргонизмами.

Злец
Аватара пользователя
Благодарил (а): 2033 раза
Поблагодарили: 1762 раза

№ 27 Сообщение Злец » 14 окт 2018 22:29

№ 25: BadBlock, Кирилл, некрасиво передергивать.
Моя мысль была такова: там, где непрофессионалу "все предельно ясно", специалисты видят массу подводных камней и неясных моментов. Это касается не только перевода. Ты можешь подобное вспомнить из любой области человеческой деятельности. Вспомнить хотя бы известный анекдот об Анаксагоре и его учениках.
Поэтому мне странно, что в данном случае ты напрочь отметаешь мнение специалистов, не читая и не вникая. Есть обсуждение на форуме переводчиков, есть научные работы филологов, есть мнения профессионалов. Но ты их скопом низвел до "ничего не понимающих кассетных переводчиков". Очень интересный метод спора...

BadBlock
Аватара пользователя
Благодарил (а): 1755 раз
Поблагодарили: 7513 раз
Связаться:

№ 28 Сообщение BadBlock » 15 окт 2018 01:42

HamsterBall писал(а) ↑ 14 окт 2018 21:51:Просматривая некоторые фильмы в оригинале и гоблинском переводе, можно обнаружить, что гоблинский перевод весьма уныл и во многих местах искажает смысл в угоду привычному кривлянию с излишними матюками и жаргонизмами.
Писал классический малолетний долбоёб, пришедший высраться в каменты, где его и пидорнули модераторы.
И вот у него полыхнуло, побежал с горящим пуканом жечь глаголом в луркопомойке. :D
Нашёл пару неточностей/ошибок — и возводит их в ранг вселенской проблемы, плюс фантазирует от себя.
Сам, естественно, к переводам отношения не имеет, ни одного фильма в жизни не перевёл и не наговорил.

В реале же всё строго наоборот: смысл теряют профессиональные переводчики™, постоянно и неумолимо.
Переводят вообще не туда и не о том, фильмы просто убивают дубляжом.
Не все осознают, что в кинотеатре, по телевизору, в лицензионных переводах (или ещё где они смотрят) иной раз показывают вообще не тот фильм, что снят в оригинале.

С учётом бытующей стоимости оплаты этой работы я вообще удивляюсь, как на выходе иногда получается хоть что-то приличное: уважающий свой труд переводчик просто не пойдёт этим заниматься, разве что из любви к искусству.

Как в перестройку и 90-е: в стране куча переводчиков, а на кассетах всё тот же гнусавый пересказ, сделанный на слух с одного просмотра. Как так-то?

Правильный перевод — это не про то, что идеальный, это потому что остальные гораздо хуже.

Изображение

BadBlock
Аватара пользователя
Благодарил (а): 1755 раз
Поблагодарили: 7513 раз
Связаться:

№ 29 Сообщение BadBlock » 15 окт 2018 02:02

Злец писал(а) ↑ 14 окт 2018 22:29:Поэтому мне странно, что в данном случае ты напрочь отметаешь мнение специалистов, не читая и не вникая. Есть обсуждение на форуме переводчиков, есть научные работы филологов, есть мнения профессионалов. Но ты их скопом низвел до "ничего не понимающих кассетных переводчиков". Очень интересный метод спора...
Я тебе ещё раз говорю, пусть обсуждают там между собой сколько угодно, не возражаю нисколько; я говорю только про то, что получается на выходе.

А на выходе — нецензурное fuck, fucking в переводах выглядит совершенно безобидно ("о боже мой" или "чёртов"), можно показывать детям.
Повторяю в который раз: это нецензурное слово, его в англоязычных странах "запикивают" на телевидении, его замазывают в текстах, его в СМИ обозначают "слово на букву f" ("f-word"), из-за него повышают возрастной рейтинг фильмов, для него выдумывают цензурные эвфемизмы чтобы можно было показывать по телевизору (типа frak в Battlestar Galactica).
Это хоть сколько-нибудь похоже на русское "чёртов"? Нет? Может быть, хотя бы на "проклятый"? Снова нет? "Долбанный"? Ну, может, хотя бы на "трахать"? Что, опять нет? Ну надо же.
С cunt ровно то же самое.

Для закрепления: это нецензурные слова в английском языке, по степени нецензурности и по употреблению соответствующие русским словам и выражениям на П, Х, Е, Б.
Без осознания этого факта мы никуда не придём, так и будешь за неимением собственного знания ссылаться на какие-то мнения непонятных экспертов про "эмоциональные окрасы".

И вообще, все обсуждения профессионалов™ упираются в законодательный запрет мата с экрана, который ввёл бешеный принтер в 2014 году.
Ну, то есть, если ты не возражаешь против того, чтобы нецензурная брань переводилась нецензурной бранью, показывать тебе этот фильм в нормальном переводе всё равно запрещено.
На закрытых спецпоказах для взрослых, с предупреждением — нет, нельзя, и всё.
Убийства, насилие, преступления, наркоту показывать можно, а материться при этом нельзя.
Так что о чём бы они ни договорились там, это ничем не кончится.
Смысл в их "обсуждениях, мнениях и научных работах" — сугубо теоретический.

Ответить

Вернуться в «Кинофорум»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 7 гостей